华北工学院学报(社科版)
華北工學院學報(社科版)
화북공학원학보(사과판)
JOURNAL OF NORTH CHINA INSTITUTE OF TECHNOLOGY (SOCIAL SCIENCES)
2004年
4期
34-36
,共3页
影视翻译%对口形%文化替代%功能对等
影視翻譯%對口形%文化替代%功能對等
영시번역%대구형%문화체대%공능대등
film translation%lip-synchronization%cultural substitution%functional equivalence
本文提出了影视翻译的重要性,呼吁翻译届对影视翻译的重视.作者概括了影视语言的五大特点和应遵循的原则与技巧.在坚持传统的"信,达,雅"翻译观的基础上,提出了影视翻译应以"达"(通顺)为主,以译入语观众为目标的功能对等翻译论,以期为影视翻译提供一种新的理论视角和操作模式.
本文提齣瞭影視翻譯的重要性,呼籲翻譯屆對影視翻譯的重視.作者概括瞭影視語言的五大特點和應遵循的原則與技巧.在堅持傳統的"信,達,雅"翻譯觀的基礎上,提齣瞭影視翻譯應以"達"(通順)為主,以譯入語觀衆為目標的功能對等翻譯論,以期為影視翻譯提供一種新的理論視角和操作模式.
본문제출료영시번역적중요성,호우번역계대영시번역적중시.작자개괄료영시어언적오대특점화응준순적원칙여기교.재견지전통적"신,체,아"번역관적기출상,제출료영시번역응이"체"(통순)위주,이역입어관음위목표적공능대등번역론,이기위영시번역제공일충신적이론시각화조작모식.
The paper points out the importance of film translation and calls on the translators to pay attention to it. The author describes film's characteristics and analyzes principles and skills during translation. Finally the author puts forward to functional equivalence directed to the target audience.