疯狂英语(教师版)
瘋狂英語(教師版)
풍광영어(교사판)
CRAZY ENGLISH TEACHERS
2009年
1期
115-117,127
,共4页
《红楼梦》食物%误译%语言%文化
《紅樓夢》食物%誤譯%語言%文化
《홍루몽》식물%오역%어언%문화
<红楼梦>食物名称语言精练,结构富有特征,文化信息丰富,这给译者的翻译带来了困难.本文分析研究了<红楼梦>杨宪益和Hawkes两个版本中食物名称翻译中的错误,考证了这些食物名称的中英文含义,探讨翻译错误的类别和错误原因.分析结果表明语言错误主要体现在原文具体名词的理解错误、原文结构的理解错误、译文表达的错误、修辞手段的误译,文化错误主要体现在文化信息的误译.纵观这些翻译,可以看出出现这些错误的主要原因在于翻译者对原文理解错误和翻译过于简单化以及目的语文化内涵与原语相差甚远等.
<紅樓夢>食物名稱語言精練,結構富有特徵,文化信息豐富,這給譯者的翻譯帶來瞭睏難.本文分析研究瞭<紅樓夢>楊憲益和Hawkes兩箇版本中食物名稱翻譯中的錯誤,攷證瞭這些食物名稱的中英文含義,探討翻譯錯誤的類彆和錯誤原因.分析結果錶明語言錯誤主要體現在原文具體名詞的理解錯誤、原文結構的理解錯誤、譯文錶達的錯誤、脩辭手段的誤譯,文化錯誤主要體現在文化信息的誤譯.縱觀這些翻譯,可以看齣齣現這些錯誤的主要原因在于翻譯者對原文理解錯誤和翻譯過于簡單化以及目的語文化內涵與原語相差甚遠等.
<홍루몽>식물명칭어언정련,결구부유특정,문화신식봉부,저급역자적번역대래료곤난.본문분석연구료<홍루몽>양헌익화Hawkes량개판본중식물명칭번역중적착오,고증료저사식물명칭적중영문함의,탐토번역착오적유별화착오원인.분석결과표명어언착오주요체현재원문구체명사적리해착오、원문결구적리해착오、역문표체적착오、수사수단적오역,문화착오주요체현재문화신식적오역.종관저사번역,가이간출출현저사착오적주요원인재우번역자대원문리해착오화번역과우간단화이급목적어문화내함여원어상차심원등.