鲁东大学学报(哲学社会科学版)
魯東大學學報(哲學社會科學版)
로동대학학보(철학사회과학판)
LUDONG UNIVERSITY JOURNAL(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)
2011年
4期
34-37
,共4页
集体无意识%《红楼梦》英译%言象意转换
集體無意識%《紅樓夢》英譯%言象意轉換
집체무의식%《홍루몽》영역%언상의전환
《红楼梦》中的“意在言外”“言不尽意”“言近旨远”等言象意特征体现了中国文化形简神远的思维方式,是中华民族特有的集体无意识对文学创作者的熏陶.在《红楼梦》翻译中,杨宪益采用了异化为主的言、象、意转换策略,达到了尽量传播中国文化的翻译目的;而霍克斯则采取了归化为主的翻译策略,实现了其迎合西方读者口味的目的.究其根本,《红楼梦》译著在言象意三方面的差异是译者受集体无意识心理影响的结果.
《紅樓夢》中的“意在言外”“言不儘意”“言近旨遠”等言象意特徵體現瞭中國文化形簡神遠的思維方式,是中華民族特有的集體無意識對文學創作者的熏陶.在《紅樓夢》翻譯中,楊憲益採用瞭異化為主的言、象、意轉換策略,達到瞭儘量傳播中國文化的翻譯目的;而霍剋斯則採取瞭歸化為主的翻譯策略,實現瞭其迎閤西方讀者口味的目的.究其根本,《紅樓夢》譯著在言象意三方麵的差異是譯者受集體無意識心理影響的結果.
《홍루몽》중적“의재언외”“언불진의”“언근지원”등언상의특정체현료중국문화형간신원적사유방식,시중화민족특유적집체무의식대문학창작자적훈도.재《홍루몽》번역중,양헌익채용료이화위주적언、상、의전환책략,체도료진량전파중국문화적번역목적;이곽극사칙채취료귀화위주적번역책략,실현료기영합서방독자구미적목적.구기근본,《홍루몽》역저재언상의삼방면적차이시역자수집체무의식심리영향적결과.