长沙大学学报
長沙大學學報
장사대학학보
JOURNAL OF CHANGSHA UNIVERSITY
2005年
4期
67-69
,共3页
龙%等效%关联理论%最佳关联%语境效果
龍%等效%關聯理論%最佳關聯%語境效果
룡%등효%관련이론%최가관련%어경효과
本文从语用翻译以及关联理论的观点出发,对一则绿茶广告中"龙"这个形象的翻译进行了分析探讨.在本则绿茶广告中,"龙"这种传说中的动物形象,在汉英两种语言的广告受众中是有不同涵义的.Dragon在英语为母语的国家是邪恶和凶残的象征,而在中国,龙是吉祥和高贵的象征,从文化背景(语境)的角度讲,dragon和龙是不同的.基于广告劝诱的主要功能,要求在操英语广告受众中取得与在操汉语广告受众中同等或近似效果,龙译成dragon是不妥当的.最后,作者建议将"龙"译成"Long".
本文從語用翻譯以及關聯理論的觀點齣髮,對一則綠茶廣告中"龍"這箇形象的翻譯進行瞭分析探討.在本則綠茶廣告中,"龍"這種傳說中的動物形象,在漢英兩種語言的廣告受衆中是有不同涵義的.Dragon在英語為母語的國傢是邪噁和兇殘的象徵,而在中國,龍是吉祥和高貴的象徵,從文化揹景(語境)的角度講,dragon和龍是不同的.基于廣告勸誘的主要功能,要求在操英語廣告受衆中取得與在操漢語廣告受衆中同等或近似效果,龍譯成dragon是不妥噹的.最後,作者建議將"龍"譯成"Long".
본문종어용번역이급관련이론적관점출발,대일칙록다엄고중"룡"저개형상적번역진행료분석탐토.재본칙록다엄고중,"룡"저충전설중적동물형상,재한영량충어언적엄고수음중시유불동함의적.Dragon재영어위모어적국가시사악화흉잔적상정,이재중국,룡시길상화고귀적상정,종문화배경(어경)적각도강,dragon화룡시불동적.기우엄고권유적주요공능,요구재조영어엄고수음중취득여재조한어엄고수음중동등혹근사효과,룡역성dragon시불타당적.최후,작자건의장"룡"역성"Long".