科教导刊
科教導刊
과교도간
THE GUIDE OF SCIENCE & EDUCATION
2011年
23期
217-218
,共2页
小句%替代%衔接%翻译
小句%替代%銜接%翻譯
소구%체대%함접%번역
clause%substitution%cohesion%translation
衔接手法作为构成语篇的基本要素,也是翻译研究的主要对象。本文着重讨论汉英双语中的小句替代衔接手法,通过具体的译例分析,旨在探讨更有效的衔接翻译策略。
銜接手法作為構成語篇的基本要素,也是翻譯研究的主要對象。本文著重討論漢英雙語中的小句替代銜接手法,通過具體的譯例分析,旨在探討更有效的銜接翻譯策略。
함접수법작위구성어편적기본요소,야시번역연구적주요대상。본문착중토론한영쌍어중적소구체대함접수법,통과구체적역례분석,지재탐토경유효적함접번역책략。
As an essential element of texture,cohesion is of theoretical significance to translation study.This paper dwells on the clausal substitution in both Chinese and English,through the specific analysis of translation samples,aiming to explore more effective strategy on cohesion translation.