江西师范大学学报:哲学社会科学版
江西師範大學學報:哲學社會科學版
강서사범대학학보:철학사회과학판
Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
2011年
4期
136-140
,共5页
外宣报道%“译”与“释”%传播效果
外宣報道%“譯”與“釋”%傳播效果
외선보도%“역”여“석”%전파효과
publicity-oriented C/E translation%"translation" and "interpretation"%communication effect
通过大量现成实例分析,阐述了英语外宣报道不同于单纯的汉译英,并非是对汉语新闻的逐字英译,两者不能简单地一视同仁,此外,英语外宣报道更多地采用"译"与"释"。外宣报道(包括时见报端的新词新语)在跨文化传播过程中的成功与否,首先取决于传播效果,其次才是如何确保汉语新闻英译的清晰度。
通過大量現成實例分析,闡述瞭英語外宣報道不同于單純的漢譯英,併非是對漢語新聞的逐字英譯,兩者不能簡單地一視同仁,此外,英語外宣報道更多地採用"譯"與"釋"。外宣報道(包括時見報耑的新詞新語)在跨文化傳播過程中的成功與否,首先取決于傳播效果,其次纔是如何確保漢語新聞英譯的清晰度。
통과대량현성실례분석,천술료영어외선보도불동우단순적한역영,병비시대한어신문적축자영역,량자불능간단지일시동인,차외,영어외선보도경다지채용"역"여"석"。외선보도(포괄시견보단적신사신어)재과문화전파과정중적성공여부,수선취결우전파효과,기차재시여하학보한어신문영역적청석도。
Based on a host of ready-made examples,this paper illustrates the view that external-publicity translation is far from the traditional word-for-word translation of Chinese news.In addition,it stresses the particularities of publicity-oriented C/E translation by way of combining translation with explanation in most cases.The paper concludes that the former emphasizes,for its success,firstly on the communication effect subjected to proper translation of neologisms appeared frequently on the newspapers and journals,secondly on its clarity of the English translation of Chinese news in the cross-cultural communication.