鸡西大学学报
鷄西大學學報
계서대학학보
JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY
2011年
5期
74-76
,共3页
翻译%损失%补偿%《枫桥夜泊》
翻譯%損失%補償%《楓橋夜泊》
번역%손실%보상%《풍교야박》
作为译学工作重要组成部分的诗歌翻译,形似和神似两者兼备一直是翻译工作者孜孜以求的目标.也恰恰因为这一点,对中国古代诗歌的翻译存在着一定的困难,同时也引发了翻译界、学术界对中国古代诗歌翻译的长久争论.语言文化差异会导致诗歌翻译的损失,因此采用多种补偿手段是诗歌翻译的内在要求.试图通过比较<枫桥夜泊>不同英译本来看补偿手段在汉诗英译中的应用.
作為譯學工作重要組成部分的詩歌翻譯,形似和神似兩者兼備一直是翻譯工作者孜孜以求的目標.也恰恰因為這一點,對中國古代詩歌的翻譯存在著一定的睏難,同時也引髮瞭翻譯界、學術界對中國古代詩歌翻譯的長久爭論.語言文化差異會導緻詩歌翻譯的損失,因此採用多種補償手段是詩歌翻譯的內在要求.試圖通過比較<楓橋夜泊>不同英譯本來看補償手段在漢詩英譯中的應用.
작위역학공작중요조성부분적시가번역,형사화신사량자겸비일직시번역공작자자자이구적목표.야흡흡인위저일점,대중국고대시가적번역존재착일정적곤난,동시야인발료번역계、학술계대중국고대시가번역적장구쟁론.어언문화차이회도치시가번역적손실,인차채용다충보상수단시시가번역적내재요구.시도통과비교<풍교야박>불동영역본래간보상수단재한시영역중적응용.