商丘职业技术学院学报
商丘職業技術學院學報
상구직업기술학원학보
JOURNAL OF SHANGQIU VOCATIONAL AND TECHNICAL COLLEGE
2007年
6期
56-57
,共2页
国风%语义%章法句式%韵律%语言
國風%語義%章法句式%韻律%語言
국풍%어의%장법구식%운률%어언
目前《诗经》有多种译本,古代文学研究者开始对《诗经》的翻译进行研究,归纳起来,主要集中体现在题旨的误解、词义的误释、经文的误译等.以现代诗歌形式翻译《诗经》已为广大读者接受.依据几部"国风"译注,从"国风的语义"、"国风的章法句式"、"国风的韵律"、"国风的语言"四个方面谈谈翻译国风时应注意的问题.
目前《詩經》有多種譯本,古代文學研究者開始對《詩經》的翻譯進行研究,歸納起來,主要集中體現在題旨的誤解、詞義的誤釋、經文的誤譯等.以現代詩歌形式翻譯《詩經》已為廣大讀者接受.依據幾部"國風"譯註,從"國風的語義"、"國風的章法句式"、"國風的韻律"、"國風的語言"四箇方麵談談翻譯國風時應註意的問題.
목전《시경》유다충역본,고대문학연구자개시대《시경》적번역진행연구,귀납기래,주요집중체현재제지적오해、사의적오석、경문적오역등.이현대시가형식번역《시경》이위엄대독자접수.의거궤부"국풍"역주,종"국풍적어의"、"국풍적장법구식"、"국풍적운률"、"국풍적어언"사개방면담담번역국풍시응주의적문제.