中华女子学院学报
中華女子學院學報
중화녀자학원학보
JOURNAL OF CHINA WOMEN'S COLLEGE
2007年
5期
20-25
,共6页
性别%社会性别%Gender%翻译
性彆%社會性彆%Gender%翻譯
성별%사회성별%Gender%번역
如何翻译"Gender"一词,是中国学界一个不可回避的问题.在一些学者和项目的推动下,用"社会性别"来翻译"Gender",在20世纪90年代中期之后越来越流行.但译为"社会性别"一词明显存在一些问题,一是与"Gender"的原义不完全一致,二是难以获得大众的接受,三是割裂了与生理因素的联系,四是忽略了主体的作用,因而可能对"Gender"理论在中国的传播产生负面影响.
如何翻譯"Gender"一詞,是中國學界一箇不可迴避的問題.在一些學者和項目的推動下,用"社會性彆"來翻譯"Gender",在20世紀90年代中期之後越來越流行.但譯為"社會性彆"一詞明顯存在一些問題,一是與"Gender"的原義不完全一緻,二是難以穫得大衆的接受,三是割裂瞭與生理因素的聯繫,四是忽略瞭主體的作用,因而可能對"Gender"理論在中國的傳播產生負麵影響.
여하번역"Gender"일사,시중국학계일개불가회피적문제.재일사학자화항목적추동하,용"사회성별"래번역"Gender",재20세기90년대중기지후월래월류행.단역위"사회성별"일사명현존재일사문제,일시여"Gender"적원의불완전일치,이시난이획득대음적접수,삼시할렬료여생리인소적련계,사시홀략료주체적작용,인이가능대"Gender"이론재중국적전파산생부면영향.