读与写(教育教学刊)
讀與寫(教育教學刊)
독여사(교육교학간)
READ AND WRITE PERIODICAL
2007年
9期
10-11
,共2页
法律语言特点%shall%关税及贸易总协定
法律語言特點%shall%關稅及貿易總協定
법률어언특점%shall%관세급무역총협정
自中国加入世界贸易组织以来,中国越来越积极地参与到了国际贸易中.同时许多学者也认识到了翻译国际法律的重要性.就法律文本英译汉来说,Shall一词的译法很多,如"必须"、"应当"、"可以"等.它既是法律语言的一大特点,也是法律翻译的一大难点.法律条文可以分为:规范性法律条文和非规范性法律条文,而规范性法律条文又可分为授权性法律条文.命令性法律条文和禁止性法律条文,这一分类使得我们对于shall的翻译研究有了脉络.这篇文章以《关税及贸易总协定》的两个中文译本为对比文本,具体分析了shall 在上述不同法律条文中的诸多译法,并结合法律文本的特点、中国法律用语的习惯,初步总结出关于shall 的几条翻译规律.
自中國加入世界貿易組織以來,中國越來越積極地參與到瞭國際貿易中.同時許多學者也認識到瞭翻譯國際法律的重要性.就法律文本英譯漢來說,Shall一詞的譯法很多,如"必鬚"、"應噹"、"可以"等.它既是法律語言的一大特點,也是法律翻譯的一大難點.法律條文可以分為:規範性法律條文和非規範性法律條文,而規範性法律條文又可分為授權性法律條文.命令性法律條文和禁止性法律條文,這一分類使得我們對于shall的翻譯研究有瞭脈絡.這篇文章以《關稅及貿易總協定》的兩箇中文譯本為對比文本,具體分析瞭shall 在上述不同法律條文中的諸多譯法,併結閤法律文本的特點、中國法律用語的習慣,初步總結齣關于shall 的幾條翻譯規律.
자중국가입세계무역조직이래,중국월래월적겁지삼여도료국제무역중.동시허다학자야인식도료번역국제법률적중요성.취법률문본영역한래설,Shall일사적역법흔다,여"필수"、"응당"、"가이"등.타기시법률어언적일대특점,야시법률번역적일대난점.법률조문가이분위:규범성법률조문화비규범성법률조문,이규범성법률조문우가분위수권성법률조문.명령성법률조문화금지성법률조문,저일분류사득아문대우shall적번역연구유료맥락.저편문장이《관세급무역총협정》적량개중문역본위대비문본,구체분석료shall 재상술불동법률조문중적제다역법,병결합법률문본적특점、중국법률용어적습관,초보총결출관우shall 적궤조번역규률.