考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2014年
19期
13-14
,共2页
汉英成语%文化差异%翻译策略
漢英成語%文化差異%翻譯策略
한영성어%문화차이%번역책략
成语也是一种习惯用语,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现.成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩.掌握好英汉成语的异同,可以帮助初学翻译的学生更好地了解中西文化,加之熟练地掌握成语的翻译策略,可以提高翻译的能力和实践水平.本文通过汉英成语差异的对比,提出了汉英成语翻译策略的几点建议.
成語也是一種習慣用語,是人們在長期實踐和使用過程中提煉齣的語言結晶,也是脩辭手段的集中體現.成語一般來自于古代經典、著名著作、歷史故事、民間傳說等,通常都具有鮮明的形象和濃厚的民族色綵.掌握好英漢成語的異同,可以幫助初學翻譯的學生更好地瞭解中西文化,加之熟練地掌握成語的翻譯策略,可以提高翻譯的能力和實踐水平.本文通過漢英成語差異的對比,提齣瞭漢英成語翻譯策略的幾點建議.
성어야시일충습관용어,시인문재장기실천화사용과정중제련출적어언결정,야시수사수단적집중체현.성어일반래자우고대경전、저명저작、역사고사、민간전설등,통상도구유선명적형상화농후적민족색채.장악호영한성어적이동,가이방조초학번역적학생경호지료해중서문화,가지숙련지장악성어적번역책략,가이제고번역적능력화실천수평.본문통과한영성어차이적대비,제출료한영성어번역책략적궤점건의.