上海翻译
上海翻譯
상해번역
SHANGHAI JOURNAL OF TRANSLATORS
2010年
4期
42-44
,共3页
形合%意合%无主句%翻译策略
形閤%意閤%無主句%翻譯策略
형합%의합%무주구%번역책략
中英民族思维的差异导致了汉英语言组织形式的差异:意合与形合.汉英语言组织形式的差异使得两种语言的主语在显性程度上呈现不同:汉语的"绝对无主句"和英语的"相对无主句".汉英主语显性程度的高低制约着汉英无主句不同翻译策略的选择.
中英民族思維的差異導緻瞭漢英語言組織形式的差異:意閤與形閤.漢英語言組織形式的差異使得兩種語言的主語在顯性程度上呈現不同:漢語的"絕對無主句"和英語的"相對無主句".漢英主語顯性程度的高低製約著漢英無主句不同翻譯策略的選擇.
중영민족사유적차이도치료한영어언조직형식적차이:의합여형합.한영어언조직형식적차이사득량충어언적주어재현성정도상정현불동:한어적"절대무주구"화영어적"상대무주구".한영주어현성정도적고저제약착한영무주구불동번역책략적선택.