边疆经济与文化
邊疆經濟與文化
변강경제여문화
THE BORDER ECONOMY AND CULTURE
2011年
3期
101-103
,共3页
习语%翻译%民族特色%文化差异
習語%翻譯%民族特色%文化差異
습어%번역%민족특색%문화차이
习语是语言中不可缺少的、富有表达力的因素.因此,在翻译中如何处理习语成为一个重要的问题.许多翻译工作者认为习语是翻译中最伤脑筋的.为了准确翻译汉语习语并且保留其民族文化特点,一般使用直译法、意译法、套译法和直意译结合法.
習語是語言中不可缺少的、富有錶達力的因素.因此,在翻譯中如何處理習語成為一箇重要的問題.許多翻譯工作者認為習語是翻譯中最傷腦觔的.為瞭準確翻譯漢語習語併且保留其民族文化特點,一般使用直譯法、意譯法、套譯法和直意譯結閤法.
습어시어언중불가결소적、부유표체력적인소.인차,재번역중여하처리습어성위일개중요적문제.허다번역공작자인위습어시번역중최상뇌근적.위료준학번역한어습어병차보류기민족문화특점,일반사용직역법、의역법、투역법화직의역결합법.