大众文艺
大衆文藝
대음문예
ART AND LITERATURE FOR THE MASSES
2011年
3期
161-162
,共2页
俄语谚语%俗语%套译%可行性%等值
俄語諺語%俗語%套譯%可行性%等值
아어언어%속어%투역%가행성%등치
俄语谚语、俗语在汉语中的套译,从文本、译者和译文三个角度探讨,具有可行性.根据交际目的等值的理论,将其划分为完全等值、部分等值、非等值三种情况.套译和直译相结合,是翻译的变通方法,既增强译文可读性,又避免因套译造成的民族色彩的丢失.译者在理解的基础上,既要考虑到俄语谚语、俗语作为文本所传达的形象意义、感情意义、修辞色彩和文化意义,还要考虑到读者的推断能力和接受程度,根据具体的语境有选择性地使用套译.
俄語諺語、俗語在漢語中的套譯,從文本、譯者和譯文三箇角度探討,具有可行性.根據交際目的等值的理論,將其劃分為完全等值、部分等值、非等值三種情況.套譯和直譯相結閤,是翻譯的變通方法,既增彊譯文可讀性,又避免因套譯造成的民族色綵的丟失.譯者在理解的基礎上,既要攷慮到俄語諺語、俗語作為文本所傳達的形象意義、感情意義、脩辭色綵和文化意義,還要攷慮到讀者的推斷能力和接受程度,根據具體的語境有選擇性地使用套譯.
아어언어、속어재한어중적투역,종문본、역자화역문삼개각도탐토,구유가행성.근거교제목적등치적이론,장기화분위완전등치、부분등치、비등치삼충정황.투역화직역상결합,시번역적변통방법,기증강역문가독성,우피면인투역조성적민족색채적주실.역자재리해적기출상,기요고필도아어언어、속어작위문본소전체적형상의의、감정의의、수사색채화문화의의,환요고필도독자적추단능력화접수정도,근거구체적어경유선택성지사용투역.