海外英语(中旬刊)
海外英語(中旬刊)
해외영어(중순간)
OVERSEAS ENGLISH
2011年
10期
224-226
,共3页
忠实%语义%风格
忠實%語義%風格
충실%어의%풍격
The Sketch Book:The Author's Account of Himself是华盛顿·欧文的一篇游记散文,其语言凝练典雅,文风多变,时而庄重时而诙谐.文章首先对该篇散文的研究现状进行了梳理,发现众多学者从各个角度对其进行了研究,但是从忠实的角度进行研究的还为数不多.因此,文章拟从这一角度出发,分别从语义和风格两个层面对比林纾和高健的中译本.通过对比发现,在语义上,林纾的译本有多处翻译不够准确甚至完全翻译错误,而高健的译本用词精准,翻译准确,十分忠实与原文;在风格上,林译的文言文以及高译的白话文夹杂文言文都传达了原作古朴典雅的风格,但后者更加忠实地再现了原作多变的文风.因此,相比之下,高译不论从语义还是风格上都比林译更胜一筹.
The Sketch Book:The Author's Account of Himself是華盛頓·歐文的一篇遊記散文,其語言凝練典雅,文風多變,時而莊重時而詼諧.文章首先對該篇散文的研究現狀進行瞭梳理,髮現衆多學者從各箇角度對其進行瞭研究,但是從忠實的角度進行研究的還為數不多.因此,文章擬從這一角度齣髮,分彆從語義和風格兩箇層麵對比林紓和高健的中譯本.通過對比髮現,在語義上,林紓的譯本有多處翻譯不夠準確甚至完全翻譯錯誤,而高健的譯本用詞精準,翻譯準確,十分忠實與原文;在風格上,林譯的文言文以及高譯的白話文夾雜文言文都傳達瞭原作古樸典雅的風格,但後者更加忠實地再現瞭原作多變的文風.因此,相比之下,高譯不論從語義還是風格上都比林譯更勝一籌.
The Sketch Book:The Author's Account of Himself시화성돈·구문적일편유기산문,기어언응련전아,문풍다변,시이장중시이회해.문장수선대해편산문적연구현상진행료소리,발현음다학자종각개각도대기진행료연구,단시종충실적각도진행연구적환위수불다.인차,문장의종저일각도출발,분별종어의화풍격량개층면대비림서화고건적중역본.통과대비발현,재어의상,림서적역본유다처번역불구준학심지완전번역착오,이고건적역본용사정준,번역준학,십분충실여원문;재풍격상,림역적문언문이급고역적백화문협잡문언문도전체료원작고박전아적풍격,단후자경가충실지재현료원작다변적문풍.인차,상비지하,고역불론종어의환시풍격상도비림역경성일주.