河北工程大学学报(社会科学版)
河北工程大學學報(社會科學版)
하북공정대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY OF ENGINEERING(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2011年
2期
96-97
,共2页
关联理论%最佳关联%语境效果
關聯理論%最佳關聯%語境效果
관련이론%최가관련%어경효과
关联理论下,诗歌是可译的.译者作为原文作者和译文读者交际的桥梁,为了保证交际的成功,必须传递最佳关联性.以<鹿柴>为例,在对原诗理解的基础上,从影响关联性的两个因素方面对其译诗进行分析.
關聯理論下,詩歌是可譯的.譯者作為原文作者和譯文讀者交際的橋樑,為瞭保證交際的成功,必鬚傳遞最佳關聯性.以<鹿柴>為例,在對原詩理解的基礎上,從影響關聯性的兩箇因素方麵對其譯詩進行分析.
관련이론하,시가시가역적.역자작위원문작자화역문독자교제적교량,위료보증교제적성공,필수전체최가관련성.이<록시>위례,재대원시리해적기출상,종영향관련성적량개인소방면대기역시진행분석.