解放军外国语学院学报
解放軍外國語學院學報
해방군외국어학원학보
JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES
2008年
4期
113-116
,共4页
牛津高阶英汉双解词典第六版%汉译%瑕疵
牛津高階英漢雙解詞典第六版%漢譯%瑕疵
우진고계영한쌍해사전제륙판%한역%하자
通过对<牛津高阶英汉双解词典>第六版正文和该词典新词补编部分进行研究,发现一些译文存在瑕疵之处,大略归纳如下:1)译名不精准,与专业术语不符,大多是"创造性"和"技术性"错误,主要原因是译者没有很好求证.2)译名不精练,主要表现在无视约定俗成和译名与社会通用名不符两方面.3)译文不全面,主要表现在义项缺失.
通過對<牛津高階英漢雙解詞典>第六版正文和該詞典新詞補編部分進行研究,髮現一些譯文存在瑕疵之處,大略歸納如下:1)譯名不精準,與專業術語不符,大多是"創造性"和"技術性"錯誤,主要原因是譯者沒有很好求證.2)譯名不精練,主要錶現在無視約定俗成和譯名與社會通用名不符兩方麵.3)譯文不全麵,主要錶現在義項缺失.
통과대<우진고계영한쌍해사전>제륙판정문화해사전신사보편부분진행연구,발현일사역문존재하자지처,대략귀납여하:1)역명불정준,여전업술어불부,대다시"창조성"화"기술성"착오,주요원인시역자몰유흔호구증.2)역명불정련,주요표현재무시약정속성화역명여사회통용명불부량방면.3)역문불전면,주요표현재의항결실.