洛阳师范学院学报
洛暘師範學院學報
락양사범학원학보
JOURNAL OF LUOYANG TEACHERS' COLLEGE
2010年
3期
165-169
,共5页
认知文体学%角色-背景理论%《登幽州台歌》%英译本
認知文體學%角色-揹景理論%《登幽州檯歌》%英譯本
인지문체학%각색-배경이론%《등유주태가》%영역본
角色-背景理论以突显原则为基础,"角色"指某一认知概念或感知中突出的部分,即注意的焦点,而"背景"则指为突出角色而衬托的部分.在诗歌创作与翻译的认知过程中,一些意象被诗人或者译者突出识别为角色,而另一些则被淡化为背景.以唐代诗人陈子昂的<登幽州台歌>为例,对其九首译诗分三组做对比分析,重点从译诗对原诗角色的扩大、译诗对原诗背景的缩小以及译诗对原诗角色-背景关系的缺失三方面研究.由于译者与诗人各自认知系统的无法完全契合性,往往造成译诗与原诗角色-背景关系的不一致性,造成译诗中"角色"由诗人向读者自然过渡的困难,诗的厚重之感和雄壮之势皆被破坏,也限定了悲伤的范畴和程度,破坏了读者想象的空间,"角色"无法突显,共鸣之音自然难以秦响. 因此, 角色-背景对译文的影响是巨大的.
角色-揹景理論以突顯原則為基礎,"角色"指某一認知概唸或感知中突齣的部分,即註意的焦點,而"揹景"則指為突齣角色而襯託的部分.在詩歌創作與翻譯的認知過程中,一些意象被詩人或者譯者突齣識彆為角色,而另一些則被淡化為揹景.以唐代詩人陳子昂的<登幽州檯歌>為例,對其九首譯詩分三組做對比分析,重點從譯詩對原詩角色的擴大、譯詩對原詩揹景的縮小以及譯詩對原詩角色-揹景關繫的缺失三方麵研究.由于譯者與詩人各自認知繫統的無法完全契閤性,往往造成譯詩與原詩角色-揹景關繫的不一緻性,造成譯詩中"角色"由詩人嚮讀者自然過渡的睏難,詩的厚重之感和雄壯之勢皆被破壞,也限定瞭悲傷的範疇和程度,破壞瞭讀者想象的空間,"角色"無法突顯,共鳴之音自然難以秦響. 因此, 角色-揹景對譯文的影響是巨大的.
각색-배경이론이돌현원칙위기출,"각색"지모일인지개념혹감지중돌출적부분,즉주의적초점,이"배경"칙지위돌출각색이츤탁적부분.재시가창작여번역적인지과정중,일사의상피시인혹자역자돌출식별위각색,이령일사칙피담화위배경.이당대시인진자앙적<등유주태가>위례,대기구수역시분삼조주대비분석,중점종역시대원시각색적확대、역시대원시배경적축소이급역시대원시각색-배경관계적결실삼방면연구.유우역자여시인각자인지계통적무법완전계합성,왕왕조성역시여원시각색-배경관계적불일치성,조성역시중"각색"유시인향독자자연과도적곤난,시적후중지감화웅장지세개피파배,야한정료비상적범주화정도,파배료독자상상적공간,"각색"무법돌현,공명지음자연난이진향. 인차, 각색-배경대역문적영향시거대적.