中国科技翻译
中國科技翻譯
중국과기번역
CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL
2003年
3期
49-50
,共2页
包%英译%品名%地域特色%规范
包%英譯%品名%地域特色%規範
포%영역%품명%지역특색%규범
中国特色食品--包子的英译名存在着繁、乱、不统一的问题.本文从树立和保护我国传统特色产品形象出发,认为有必要对其英译名称加以统一、规范.作者就此做了大量的考察,在调查研究的基础上,归纳出目前各种包子名称中核心词"包"的四种常用英译方法,并予以归类、分析、对比,提出用汉语拼音"bao"来表示最为合理,并分析了主要原因.最后作者对各种包子的英译方法做了总结,认为规范英译名有利于保持中国传统食品的原产地域特色、提高产品知名度.
中國特色食品--包子的英譯名存在著繁、亂、不統一的問題.本文從樹立和保護我國傳統特色產品形象齣髮,認為有必要對其英譯名稱加以統一、規範.作者就此做瞭大量的攷察,在調查研究的基礎上,歸納齣目前各種包子名稱中覈心詞"包"的四種常用英譯方法,併予以歸類、分析、對比,提齣用漢語拼音"bao"來錶示最為閤理,併分析瞭主要原因.最後作者對各種包子的英譯方法做瞭總結,認為規範英譯名有利于保持中國傳統食品的原產地域特色、提高產品知名度.
중국특색식품--포자적영역명존재착번、란、불통일적문제.본문종수립화보호아국전통특색산품형상출발,인위유필요대기영역명칭가이통일、규범.작자취차주료대량적고찰,재조사연구적기출상,귀납출목전각충포자명칭중핵심사"포"적사충상용영역방법,병여이귀류、분석、대비,제출용한어병음"bao"래표시최위합리,병분석료주요원인.최후작자대각충포자적영역방법주료총결,인위규범영역명유리우보지중국전통식품적원산지역특색、제고산품지명도.