海外英语(中旬刊)
海外英語(中旬刊)
해외영어(중순간)
OVERSEAS ENGLISH
2010年
8期
275-277
,共3页
《卧虎藏龙》%英文字幕%翻译策略%归化%缩减
《臥虎藏龍》%英文字幕%翻譯策略%歸化%縮減
《와호장룡》%영문자막%번역책략%귀화%축감
<卧虎藏龙>的英译在语言和文化等层面上都堪称成功之作.译者采用了翻译中的归化策略和缩减、直译、增译、抽象化等多种翻译策略与翻译方法,使得该片的英文字幕简洁明了、通俗易懂.使得目的语观众充分理解该片的语言和感情,达到与汉语观众相同的审美感受和体验.该文作者亦阐述了关于中国电影对外译介的几点思考.
<臥虎藏龍>的英譯在語言和文化等層麵上都堪稱成功之作.譯者採用瞭翻譯中的歸化策略和縮減、直譯、增譯、抽象化等多種翻譯策略與翻譯方法,使得該片的英文字幕簡潔明瞭、通俗易懂.使得目的語觀衆充分理解該片的語言和感情,達到與漢語觀衆相同的審美感受和體驗.該文作者亦闡述瞭關于中國電影對外譯介的幾點思攷.
<와호장룡>적영역재어언화문화등층면상도감칭성공지작.역자채용료번역중적귀화책략화축감、직역、증역、추상화등다충번역책략여번역방법,사득해편적영문자막간길명료、통속역동.사득목적어관음충분리해해편적어언화감정,체도여한어관음상동적심미감수화체험.해문작자역천술료관우중국전영대외역개적궤점사고.