地理空间信息
地理空間信息
지리공간신식
GEOSPATIAL INFORMATION
2010年
2期
154-156
,共3页
双语地图%地名翻译%地图注记设计
雙語地圖%地名翻譯%地圖註記設計
쌍어지도%지명번역%지도주기설계
从汉语地名的译写现状出发,对目前采用的两类地名译写方法进行分析,总结了地名翻译过程中的"专名音译,通名意译"的一般原则和相关要点.随后探讨加入英文注记后信息量增加、英文字符和排列等因素带来的双语地图在注记字体、尺寸、字隔、配置四个方面设计上与传统地图的不同之处;并结合编制广州市2010年亚运场馆分布地图的的实践,探讨如何在双语地图中对地物信息进行科学、清晰、美观的语言表达.
從漢語地名的譯寫現狀齣髮,對目前採用的兩類地名譯寫方法進行分析,總結瞭地名翻譯過程中的"專名音譯,通名意譯"的一般原則和相關要點.隨後探討加入英文註記後信息量增加、英文字符和排列等因素帶來的雙語地圖在註記字體、呎吋、字隔、配置四箇方麵設計上與傳統地圖的不同之處;併結閤編製廣州市2010年亞運場館分佈地圖的的實踐,探討如何在雙語地圖中對地物信息進行科學、清晰、美觀的語言錶達.
종한어지명적역사현상출발,대목전채용적량류지명역사방법진행분석,총결료지명번역과정중적"전명음역,통명의역"적일반원칙화상관요점.수후탐토가입영문주기후신식량증가、영문자부화배렬등인소대래적쌍어지도재주기자체、척촌、자격、배치사개방면설계상여전통지도적불동지처;병결합편제엄주시2010년아운장관분포지도적적실천,탐토여하재쌍어지도중대지물신식진행과학、청석、미관적어언표체.