中北大学学报(社会科学版)
中北大學學報(社會科學版)
중북대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF NORTH UNIVERSITY OF CHINA(SOCIAL SCIENCE EDITION)
2008年
4期
76-78
,共3页
翻译形式%关联理论%信度%效度%趋同
翻譯形式%關聯理論%信度%效度%趨同
번역형식%관련이론%신도%효도%추동
长期以来,在译学界一直存在着"形不必译","形不可译"的说法,但是随着翻译研究的发展.这种说法逐渐被换否定.本文首先分析了形式对于某些语篇,特别是文学作品的重要性,从而说明形式再现的必要性.同时借用关联的翻译理论,说明形不是不可译的,即使诗歌的形式也是可译的.在翻译中,译作只要达到对原作的信度和效度的趋同,就是成功的.
長期以來,在譯學界一直存在著"形不必譯","形不可譯"的說法,但是隨著翻譯研究的髮展.這種說法逐漸被換否定.本文首先分析瞭形式對于某些語篇,特彆是文學作品的重要性,從而說明形式再現的必要性.同時藉用關聯的翻譯理論,說明形不是不可譯的,即使詩歌的形式也是可譯的.在翻譯中,譯作隻要達到對原作的信度和效度的趨同,就是成功的.
장기이래,재역학계일직존재착"형불필역","형불가역"적설법,단시수착번역연구적발전.저충설법축점피환부정.본문수선분석료형식대우모사어편,특별시문학작품적중요성,종이설명형식재현적필요성.동시차용관련적번역이론,설명형불시불가역적,즉사시가적형식야시가역적.재번역중,역작지요체도대원작적신도화효도적추동,취시성공적.