中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
CHINA TERMINOLOGY
2012年
1期
44-46
,共3页
续震%正名%后震%地震%余震
續震%正名%後震%地震%餘震
속진%정명%후진%지진%여진
continuation shock%rename%aftershock%earthquake%yuzhen (aftershock)
根据余震的词义、定义、余震的汉译英和英译汉等方面存在的问题,论证了为余震正名的必要性,提议废弃余震一词,改用续震或者后震来代替。
根據餘震的詞義、定義、餘震的漢譯英和英譯漢等方麵存在的問題,論證瞭為餘震正名的必要性,提議廢棄餘震一詞,改用續震或者後震來代替。
근거여진적사의、정의、여진적한역영화영역한등방면존재적문제,론증료위여진정명적필요성,제의폐기여진일사,개용속진혹자후진래대체。
Given the difference between the meaning of yuzhen in Chinese and the meaning of its English translation (or aftershock), we think that it is necessary to replace yuzhen with xuzhen, which could be translated into English as continuation shock.