中国科技术语
中國科技術語
중국과기술어
CHINA TERMINOLOGY
2011年
5期
40-42
,共3页
术语%音译%类型%创新
術語%音譯%類型%創新
술어%음역%류형%창신
terminology%transliteration%category%innovation
音译法是常用的术语翻译方法之一。术语音译法主要应用于4种范畴:1)新型材料和化学品名称;2)新发现的自然现象或物质;3)计量单位;4)首字母缩略词构成的术语。术语音译法的创新模式主要有7种:1)零翻译;2)纯音译;3)谐音译;4)音义结合法;5)形译法;6)省音译;7)创造新词。人们应该大胆地创造新的音译法。
音譯法是常用的術語翻譯方法之一。術語音譯法主要應用于4種範疇:1)新型材料和化學品名稱;2)新髮現的自然現象或物質;3)計量單位;4)首字母縮略詞構成的術語。術語音譯法的創新模式主要有7種:1)零翻譯;2)純音譯;3)諧音譯;4)音義結閤法;5)形譯法;6)省音譯;7)創造新詞。人們應該大膽地創造新的音譯法。
음역법시상용적술어번역방법지일。술어음역법주요응용우4충범주:1)신형재료화화학품명칭;2)신발현적자연현상혹물질;3)계량단위;4)수자모축략사구성적술어。술어음역법적창신모식주요유7충:1)령번역;2)순음역;3)해음역;4)음의결합법;5)형역법;6)성음역;7)창조신사。인문응해대담지창조신적음역법。
Transliteration is one of the commonly-used techniques in term translating, and is mainly used in 4 categories of terms: 1) name of new materials and chemicals, 2) newly-discovered natural phenomenon or substance, 3) units of measurement and 4) the acronym-form terms. Innovation models of transliteration can be classified as seven kinds: 1) zero-translation, 2) pure transliteration, 3) homophonic translation, 4) combination of transliteration and semantic translation, 5) pictographic translation, 6) omission transliteration, and 7) coinage of new characters.