合肥工业大学学报:社会科学版
閤肥工業大學學報:社會科學版
합비공업대학학보:사회과학판
Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)
2011年
6期
136-141
,共6页
功能目的论%翻译%中医%方剂术语%文化阐释
功能目的論%翻譯%中醫%方劑術語%文化闡釋
공능목적론%번역%중의%방제술어%문화천석
functionalist skopos theory%translation%traditional Chinese medicine(TCM)%formula(traditional Chinese prescription) term%cultural interpretation
中医翻译不仅面临着英汉两种语言"切换"的需要,还担负着东西方文化差异"对话"的重任。文章以功能目的论为视角观照中医方剂英译,结合方剂术语的性质和文化特征,依据不同的翻译目的选择英译的适当策略以对外传输中医文化,并力图在最大程度上实现译者与受众的共鸣、东方与西方文化的和谐。
中醫翻譯不僅麵臨著英漢兩種語言"切換"的需要,還擔負著東西方文化差異"對話"的重任。文章以功能目的論為視角觀照中醫方劑英譯,結閤方劑術語的性質和文化特徵,依據不同的翻譯目的選擇英譯的適噹策略以對外傳輸中醫文化,併力圖在最大程度上實現譯者與受衆的共鳴、東方與西方文化的和諧。
중의번역불부면림착영한량충어언"절환"적수요,환담부착동서방문화차이"대화"적중임。문장이공능목적론위시각관조중의방제영역,결합방제술어적성질화문화특정,의거불동적번역목적선택영역적괄당책략이대외전수중의문화,병력도재최대정도상실현역자여수음적공명、동방여서방문화적화해。
The traditional Chinese medicine translation not only faces "the shift" needs between the Chinese language and English language,but also bears the heavy responsibility of "the dialogue" between the Eastern and Western cultural differences.This paper explores the English translation of traditional Chinese medicine(TCM) formula(traditional Chinese prescription) terms in the perspective of functionalist skopos theory,and chooses the suitable translation strategies for formula terms based on their nature and cultural features as well as the translation skopos,aiming at publicizing the traditional Chinese medicine culture and achieving the sympathetic chord between the translator and reader and the harmony between two different cultures to the full extent.