南平师专学报
南平師專學報
남평사전학보
JOURNAL OF NANPING TEACHERS COLLEGE
2001年
3期
85-88
,共4页
儿童语%形容词%复合句%"了"字结构
兒童語%形容詞%複閤句%"瞭"字結構
인동어%형용사%복합구%"료"자결구
本文以韩礼德(Halliday)语言习得理论为指导,简述了儿童语言具有不同于成人语言的语体风格,指出在翻译儿童语言时,译者必须善于抓住儿童语句式的特殊性,才能译出真正适合儿童阅读的作品.本文从形容词的位置、复合句的短化和"了"字结构的妙用,探讨了儿童语句式英译汉的技巧,并论述了这一技巧的运用是中国近代翻译理论家的理论观的再次体现-即翻译要以读者为重.
本文以韓禮德(Halliday)語言習得理論為指導,簡述瞭兒童語言具有不同于成人語言的語體風格,指齣在翻譯兒童語言時,譯者必鬚善于抓住兒童語句式的特殊性,纔能譯齣真正適閤兒童閱讀的作品.本文從形容詞的位置、複閤句的短化和"瞭"字結構的妙用,探討瞭兒童語句式英譯漢的技巧,併論述瞭這一技巧的運用是中國近代翻譯理論傢的理論觀的再次體現-即翻譯要以讀者為重.
본문이한례덕(Halliday)어언습득이론위지도,간술료인동어언구유불동우성인어언적어체풍격,지출재번역인동어언시,역자필수선우조주인동어구식적특수성,재능역출진정괄합인동열독적작품.본문종형용사적위치、복합구적단화화"료"자결구적묘용,탐토료인동어구식영역한적기교,병논술료저일기교적운용시중국근대번역이론가적이론관적재차체현-즉번역요이독자위중.