内蒙古农业大学学报(社会科学版)
內矇古農業大學學報(社會科學版)
내몽고농업대학학보(사회과학판)
JOURNAL OF INNER MONGOLIA AGRICULTURAL UNIVERSITY (SOCIAL SCIENCE EDITION)
2010年
5期
373-374
,共2页
《庄子》%典籍英译%翻译标准%传神达意
《莊子》%典籍英譯%翻譯標準%傳神達意
《장자》%전적영역%번역표준%전신체의
文章阐述了<庄子>英译与研究的发展历程,指出<庄子>英译历程的三个特点,认为当代典籍英译大家汪榕培在<庄子>等典籍中"以流畅的当代英语表达原作的精神实质,再现原作的艺术风采"的翻译原则是当代典籍英译标准的指导原则和取向趋势.
文章闡述瞭<莊子>英譯與研究的髮展歷程,指齣<莊子>英譯歷程的三箇特點,認為噹代典籍英譯大傢汪榕培在<莊子>等典籍中"以流暢的噹代英語錶達原作的精神實質,再現原作的藝術風採"的翻譯原則是噹代典籍英譯標準的指導原則和取嚮趨勢.
문장천술료<장자>영역여연구적발전역정,지출<장자>영역역정적삼개특점,인위당대전적영역대가왕용배재<장자>등전적중"이류창적당대영어표체원작적정신실질,재현원작적예술풍채"적번역원칙시당대전적영역표준적지도원칙화취향추세.