绍兴文理学院学报
紹興文理學院學報
소흥문이학원학보
Journal of Shaoxing University
2010年
2期
58-62
,共5页
原作风格%译作风格%风格翻译论
原作風格%譯作風格%風格翻譯論
원작풍격%역작풍격%풍격번역론
在译作应该反映原作的风格,还是反映译者的风格这个问题上,学界主要存有三种倾向性意见:一种意见认为风格是可译的,译作应尽量反映原作风格;一种意见则坚持风格是不可译的,译作只会带有译者风格;还有一种意见却认为风格是复杂的,翻译时应顺其自然.文章认为,一方面,原作风格是可译的,另一方面,译作会在所难免地烙上译者一定的艺术特色和创作个性的印记,体现了风格的独异性和一贯性.译者应善于淡化自己的风格,将自己的个性与原作的个性有机地融合在一起,努力使译文最后统一到作者风格上来.
在譯作應該反映原作的風格,還是反映譯者的風格這箇問題上,學界主要存有三種傾嚮性意見:一種意見認為風格是可譯的,譯作應儘量反映原作風格;一種意見則堅持風格是不可譯的,譯作隻會帶有譯者風格;還有一種意見卻認為風格是複雜的,翻譯時應順其自然.文章認為,一方麵,原作風格是可譯的,另一方麵,譯作會在所難免地烙上譯者一定的藝術特色和創作箇性的印記,體現瞭風格的獨異性和一貫性.譯者應善于淡化自己的風格,將自己的箇性與原作的箇性有機地融閤在一起,努力使譯文最後統一到作者風格上來.
재역작응해반영원작적풍격,환시반영역자적풍격저개문제상,학계주요존유삼충경향성의견:일충의견인위풍격시가역적,역작응진량반영원작풍격;일충의견칙견지풍격시불가역적,역작지회대유역자풍격;환유일충의견각인위풍격시복잡적,번역시응순기자연.문장인위,일방면,원작풍격시가역적,령일방면,역작회재소난면지락상역자일정적예술특색화창작개성적인기,체현료풍격적독이성화일관성.역자응선우담화자기적풍격,장자기적개성여원작적개성유궤지융합재일기,노력사역문최후통일도작자풍격상래.