疯狂英语(教师版)
瘋狂英語(教師版)
풍광영어(교사판)
CRAZY ENGLISH TEACHERS
2009年
2期
137-140
,共4页
关联理论%认知语境%诗歌翻译
關聯理論%認知語境%詩歌翻譯
관련이론%인지어경%시가번역
面对诗歌翻译中形式与内涵双重美学标准在译文中难以共存的问题,本文试图从关联理论的角度出发,首先探讨翻译即交际的本质,接着进一步发掘出诗歌翻译中的语用含义,从而论证诗歌翻译具有交际行为的本质.诗歌译者在遵守交际中的言语解释性原则与认知语境动态性原则的基础上,取得"完全保存原有的风味"的诗歌翻译作品是完全可能的.
麵對詩歌翻譯中形式與內涵雙重美學標準在譯文中難以共存的問題,本文試圖從關聯理論的角度齣髮,首先探討翻譯即交際的本質,接著進一步髮掘齣詩歌翻譯中的語用含義,從而論證詩歌翻譯具有交際行為的本質.詩歌譯者在遵守交際中的言語解釋性原則與認知語境動態性原則的基礎上,取得"完全保存原有的風味"的詩歌翻譯作品是完全可能的.
면대시가번역중형식여내함쌍중미학표준재역문중난이공존적문제,본문시도종관련이론적각도출발,수선탐토번역즉교제적본질,접착진일보발굴출시가번역중적어용함의,종이론증시가번역구유교제행위적본질.시가역자재준수교제중적언어해석성원칙여인지어경동태성원칙적기출상,취득"완전보존원유적풍미"적시가번역작품시완전가능적.