无锡职业技术学院学报
無錫職業技術學院學報
무석직업기술학원학보
JOURNAL OF WUXI INSTITUTE OF TECHNOLOGY
2007年
1期
47-48
,共2页
异化%归化%文化交流
異化%歸化%文化交流
이화%귀화%문화교류
归化与异化一直是译界争论的焦点,作为翻译的两种策略它们各有自身的优势与缺陷.在过去的一个世纪里,老一辈翻译家考虑到读者的接受能力,大多采用归化策略;而如今文化交流日益频繁,译文读者对西方文化了解日益增加,因此笔者主张新时代的翻译应以异化为主,而在中文译西语时以归化为辅.
歸化與異化一直是譯界爭論的焦點,作為翻譯的兩種策略它們各有自身的優勢與缺陷.在過去的一箇世紀裏,老一輩翻譯傢攷慮到讀者的接受能力,大多採用歸化策略;而如今文化交流日益頻繁,譯文讀者對西方文化瞭解日益增加,因此筆者主張新時代的翻譯應以異化為主,而在中文譯西語時以歸化為輔.
귀화여이화일직시역계쟁론적초점,작위번역적량충책략타문각유자신적우세여결함.재과거적일개세기리,로일배번역가고필도독자적접수능력,대다채용귀화책략;이여금문화교류일익빈번,역문독자대서방문화료해일익증가,인차필자주장신시대적번역응이이화위주,이재중문역서어시이귀화위보.