武汉工程大学学报
武漢工程大學學報
무한공정대학학보
JOURNAL OF WUHAN INSTITUTE OF TECHNOLOGY
2009年
11期
74-77
,共4页
信、达、雅%《黑暗的心脏》%译本比较%名著复译
信、達、雅%《黑暗的心髒》%譯本比較%名著複譯
신、체、아%《흑암적심장》%역본비교%명저복역
以严复的"信、达、雅"翻译标准为指导原则,对孙礼中和胡南平翻译英国作家康拉德的<黑暗的心脏>的两个译本进行比较、分析,旨在洞察不同的译者对原著中几个细节的不同解读,考察比较不同译者的翻译得失,以期对名著翻译获得一点启示.
以嚴複的"信、達、雅"翻譯標準為指導原則,對孫禮中和鬍南平翻譯英國作傢康拉德的<黑暗的心髒>的兩箇譯本進行比較、分析,旨在洞察不同的譯者對原著中幾箇細節的不同解讀,攷察比較不同譯者的翻譯得失,以期對名著翻譯穫得一點啟示.
이엄복적"신、체、아"번역표준위지도원칙,대손례중화호남평번역영국작가강랍덕적<흑암적심장>적량개역본진행비교、분석,지재동찰불동적역자대원저중궤개세절적불동해독,고찰비교불동역자적번역득실,이기대명저번역획득일점계시.