海外英语(中旬刊)
海外英語(中旬刊)
해외영어(중순간)
OVERSEAS ENGLISH
2011年
10期
602-603,617
,共3页
风格翻译%空白和不确定性%选词%呐喊
風格翻譯%空白和不確定性%選詞%吶喊
풍격번역%공백화불학정성%선사%눌함
从接受美学中语义空白和不确定性这一术语来分析风格翻译,指出最大程度地在目的语中保留原文意义的空白和不确定性,可以最大程度地保留原文风格,让译文读者可以如原文读者一样在这种空白和不确定性中得到基本一致的审美效果.最后通过杨宪益戴乃迭夫妇《呐喊》译文中的选词赏析原文的风格意义来证实这一观点.
從接受美學中語義空白和不確定性這一術語來分析風格翻譯,指齣最大程度地在目的語中保留原文意義的空白和不確定性,可以最大程度地保留原文風格,讓譯文讀者可以如原文讀者一樣在這種空白和不確定性中得到基本一緻的審美效果.最後通過楊憲益戴迺迭伕婦《吶喊》譯文中的選詞賞析原文的風格意義來證實這一觀點.
종접수미학중어의공백화불학정성저일술어래분석풍격번역,지출최대정도지재목적어중보류원문의의적공백화불학정성,가이최대정도지보류원문풍격,양역문독자가이여원문독자일양재저충공백화불학정성중득도기본일치적심미효과.최후통과양헌익대내질부부《눌함》역문중적선사상석원문적풍격의의래증실저일관점.