蚌埠学院学报
蚌埠學院學報
방부학원학보
JOURNAL OF BENGBU COLLEGE
2012年
4期
87-89
,共3页
“异质”成分%阻抗式翻译%文化翻译%红楼梦
“異質”成分%阻抗式翻譯%文化翻譯%紅樓夢
“이질”성분%조항식번역%문화번역%홍루몽
韦努蒂所提出的阻抗式翻译策略能够客观地保留源语文化中的“异质”成分,有助于增强不同文化之间的相互了解,实现不同文化间的“平等对话”.基于对《红楼梦》两个英译本(杨宪益夫妇和大卫·霍克斯所译)的比较研究,探讨了韦努蒂阻抗式翻译策略在文化翻译中的应用.
韋努蒂所提齣的阻抗式翻譯策略能夠客觀地保留源語文化中的“異質”成分,有助于增彊不同文化之間的相互瞭解,實現不同文化間的“平等對話”.基于對《紅樓夢》兩箇英譯本(楊憲益伕婦和大衛·霍剋斯所譯)的比較研究,探討瞭韋努蒂阻抗式翻譯策略在文化翻譯中的應用.
위노체소제출적조항식번역책략능구객관지보류원어문화중적“이질”성분,유조우증강불동문화지간적상호료해,실현불동문화간적“평등대화”.기우대《홍루몽》량개영역본(양헌익부부화대위·곽극사소역)적비교연구,탐토료위노체조항식번역책략재문화번역중적응용.