剑南文学:下半月
劍南文學:下半月
검남문학:하반월
2011年
8期
98-99
,共2页
语篇%搭配%翻译
語篇%搭配%翻譯
어편%탑배%번역
text%collocation%translation
衔接手法是构成语篇的基本要素,也是翻译研究的主要对象。本文通过研究语篇的搭配衔接特征,结合具体的译例分析汉英语篇搭配手法的处理规律,旨在探讨更有效的翻译策略。
銜接手法是構成語篇的基本要素,也是翻譯研究的主要對象。本文通過研究語篇的搭配銜接特徵,結閤具體的譯例分析漢英語篇搭配手法的處理規律,旨在探討更有效的翻譯策略。
함접수법시구성어편적기본요소,야시번역연구적주요대상。본문통과연구어편적탑배함접특정,결합구체적역례분석한영어편탑배수법적처리규률,지재탐토경유효적번역책략。
as an essential clement of texture, cohesion is of theoretical significance to translation study. This paper dwells on the cohesive device of collocation in both Chinese and English, through the specific analysis of translation samples, aiming to explore more effective strategy on cohesion translation.