考试周刊
攷試週刊
고시주간
KAOSHI ZHOUKAN
2010年
14期
35-36
,共2页
英汉习语%归化%异化%翻译策略
英漢習語%歸化%異化%翻譯策略
영한습어%귀화%이화%번역책략
由于英汉文化无论在地理环境、风俗习惯、社会历史、宗教信仰等方面都存在差异,因此具有各自民族特色的两种习语的互译就必然存在困难.归化与异化翻译法可以从不同的角度诠释习语的翻译,它们各有千秋,同时又存在不足.本文通过对归化、异化两个大方向进行细化和整合,对四种翻译策略进行简要论述,使其更好地服务于英汉文化的交流.
由于英漢文化無論在地理環境、風俗習慣、社會歷史、宗教信仰等方麵都存在差異,因此具有各自民族特色的兩種習語的互譯就必然存在睏難.歸化與異化翻譯法可以從不同的角度詮釋習語的翻譯,它們各有韆鞦,同時又存在不足.本文通過對歸化、異化兩箇大方嚮進行細化和整閤,對四種翻譯策略進行簡要論述,使其更好地服務于英漢文化的交流.
유우영한문화무론재지리배경、풍속습관、사회역사、종교신앙등방면도존재차이,인차구유각자민족특색적량충습어적호역취필연존재곤난.귀화여이화번역법가이종불동적각도전석습어적번역,타문각유천추,동시우존재불족.본문통과대귀화、이화량개대방향진행세화화정합,대사충번역책략진행간요논술,사기경호지복무우영한문화적교류.