安徽文学(下半月)
安徽文學(下半月)
안휘문학(하반월)
ANHUI LITERATURE
2008年
11期
223-224
,共2页
《春晓》%三美%对比分析%英译
《春曉》%三美%對比分析%英譯
《춘효》%삼미%대비분석%영역
本文利用许渊冲诗歌翻译的"三美"理论,对<春晓>的四个英译本进行了对比分析,论证了这四个译本在表现意境美、音韵美与形式美等方面都各有所长,又各有所短,从而多角度地验证了诗歌翻译的难度.
本文利用許淵遲詩歌翻譯的"三美"理論,對<春曉>的四箇英譯本進行瞭對比分析,論證瞭這四箇譯本在錶現意境美、音韻美與形式美等方麵都各有所長,又各有所短,從而多角度地驗證瞭詩歌翻譯的難度.
본문이용허연충시가번역적"삼미"이론,대<춘효>적사개영역본진행료대비분석,론증료저사개역본재표현의경미、음운미여형식미등방면도각유소장,우각유소단,종이다각도지험증료시가번역적난도.