中南林学院学报
中南林學院學報
중남림학원학보
2003年
3期
78-82
,共5页
翻译理论%语意预测与选择%主观因素%客观因素%最佳关联
翻譯理論%語意預測與選擇%主觀因素%客觀因素%最佳關聯
번역이론%어의예측여선택%주관인소%객관인소%최가관련
译者在理解、传达原文时受诸多主、客观因素的影响,在他选定某个语意之前,必须进行分析、预测.那么,他是根据什么来预测与选定原文意义的呢?我们认为他是按照"最佳关联"的原则,根据不同的文本来预测与选定语意的.
譯者在理解、傳達原文時受諸多主、客觀因素的影響,在他選定某箇語意之前,必鬚進行分析、預測.那麽,他是根據什麽來預測與選定原文意義的呢?我們認為他是按照"最佳關聯"的原則,根據不同的文本來預測與選定語意的.
역자재리해、전체원문시수제다주、객관인소적영향,재타선정모개어의지전,필수진행분석、예측.나요,타시근거십요래예측여선정원문의의적니?아문인위타시안조"최가관련"적원칙,근거불동적문본래예측여선정어의적.