电影文学
電影文學
전영문학
FILM LITERATURE
2012年
5期
155-156
,共2页
后殖民主义%电影片名%翻译%文化
後殖民主義%電影片名%翻譯%文化
후식민주의%전영편명%번역%문화
电影片名作为电影的名片,往往反映和传达影片的主题和内容.片名英译时,译名应既忠实原文、符合影片的主题及其内容,又能有力地宣传其本国文化.后殖民主义把翻译视为文化输出、文化渗透甚至是文化殖民的一种方式.本文通过研究华语电影片名的四种翻译方法以及在后殖民主义视角下电影片名的不同译法对于中国文化输出的力度,提出使用恰当的电影片名翻译方法能够更为有效地输出中国文化.
電影片名作為電影的名片,往往反映和傳達影片的主題和內容.片名英譯時,譯名應既忠實原文、符閤影片的主題及其內容,又能有力地宣傳其本國文化.後殖民主義把翻譯視為文化輸齣、文化滲透甚至是文化殖民的一種方式.本文通過研究華語電影片名的四種翻譯方法以及在後殖民主義視角下電影片名的不同譯法對于中國文化輸齣的力度,提齣使用恰噹的電影片名翻譯方法能夠更為有效地輸齣中國文化.
전영편명작위전영적명편,왕왕반영화전체영편적주제화내용.편명영역시,역명응기충실원문、부합영편적주제급기내용,우능유력지선전기본국문화.후식민주의파번역시위문화수출、문화삼투심지시문화식민적일충방식.본문통과연구화어전영편명적사충번역방법이급재후식민주의시각하전영편명적불동역법대우중국문화수출적력도,제출사용흡당적전영편명번역방법능구경위유효지수출중국문화.