内蒙古民族大学学报
內矇古民族大學學報
내몽고민족대학학보
JOURNAL OF INNER MONGOLIA UNIVERSITY FOR NATIONALITIES
2011年
6期
21-22
,共2页
文学翻译%口吻%语用分析
文學翻譯%口吻%語用分析
문학번역%구문%어용분석
翻译是一种语言交际解码过程,是否能完全再现原文作者的写作意图和口吻会影响译文的质量。文章主要论述在翻译英语文学作品时,通过对原作的措词,句式等语言使用技巧进行语用分析,作者指出,恰当翻译原作品的口吻可以再现原作的写作风格,而且也可以使译入语的读者与原语作者对原作品具有相同的审美价值。
翻譯是一種語言交際解碼過程,是否能完全再現原文作者的寫作意圖和口吻會影響譯文的質量。文章主要論述在翻譯英語文學作品時,通過對原作的措詞,句式等語言使用技巧進行語用分析,作者指齣,恰噹翻譯原作品的口吻可以再現原作的寫作風格,而且也可以使譯入語的讀者與原語作者對原作品具有相同的審美價值。
번역시일충어언교제해마과정,시부능완전재현원문작자적사작의도화구문회영향역문적질량。문장주요논술재번역영어문학작품시,통과대원작적조사,구식등어언사용기교진행어용분석,작자지출,흡당번역원작품적구문가이재현원작적사작풍격,이차야가이사역입어적독자여원어작자대원작품구유상동적심미개치。