安阳师范学院学报
安暘師範學院學報
안양사범학원학보
JOURNAL OF ANYANG TEACHERS COLLEGE
2011年
4期
85-88,104
,共5页
罗生门%译本比较%翻译策略
囉生門%譯本比較%翻譯策略
라생문%역본비교%번역책략
在中国,芥川龙之介的短篇小说《罗生门》有众多的译本。但国内对其译本的研究仅仅局限于单个或两种译本的比较研究,而对其进行多种译本的比较研究则相对较少。为此,本文以和原文的对照考证为主要手段,对鲁迅译本、楼适夷译本、文洁若译本、林少华译本进行比较研究,旨在总结四种译本的异同和各自特点,并试着分析译者不同的翻译策略。
在中國,芥川龍之介的短篇小說《囉生門》有衆多的譯本。但國內對其譯本的研究僅僅跼限于單箇或兩種譯本的比較研究,而對其進行多種譯本的比較研究則相對較少。為此,本文以和原文的對照攷證為主要手段,對魯迅譯本、樓適夷譯本、文潔若譯本、林少華譯本進行比較研究,旨在總結四種譯本的異同和各自特點,併試著分析譯者不同的翻譯策略。
재중국,개천룡지개적단편소설《라생문》유음다적역본。단국내대기역본적연구부부국한우단개혹량충역본적비교연구,이대기진행다충역본적비교연구칙상대교소。위차,본문이화원문적대조고증위주요수단,대로신역본、루괄이역본、문길약역본、림소화역본진행비교연구,지재총결사충역본적이동화각자특점,병시착분석역자불동적번역책략。