江西师范大学学报(哲学社会科学版)
江西師範大學學報(哲學社會科學版)
강서사범대학학보(철학사회과학판)
JOURNAL OF JIANGXI NORMAL UNIVERSITY (PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES EDITION)
2011年
6期
133-136
,共4页
语用意义%文学翻译%信息差的弥补
語用意義%文學翻譯%信息差的瀰補
어용의의%문학번역%신식차적미보
根据社会符号学的意义观,意义分为言内语义、指称意义、语用意义.语用意义指语言符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响.由于符号使用者在社会地位、教育背景、内心情感、交际方式等方面存在诸多差异,语用意义的处理历来被认为是翻译的难点.就文学翻译中语用意义所涉及的表征意义、社交意义、联想意义、表达意义这四个层面的处理和信息差的弥补做一探讨.
根據社會符號學的意義觀,意義分為言內語義、指稱意義、語用意義.語用意義指語言符號與符號使用者之間的關繫,即符號對符號使用者產生的影響.由于符號使用者在社會地位、教育揹景、內心情感、交際方式等方麵存在諸多差異,語用意義的處理歷來被認為是翻譯的難點.就文學翻譯中語用意義所涉及的錶徵意義、社交意義、聯想意義、錶達意義這四箇層麵的處理和信息差的瀰補做一探討.
근거사회부호학적의의관,의의분위언내어의、지칭의의、어용의의.어용의의지어언부호여부호사용자지간적관계,즉부호대부호사용자산생적영향.유우부호사용자재사회지위、교육배경、내심정감、교제방식등방면존재제다차이,어용의의적처리력래피인위시번역적난점.취문학번역중어용의의소섭급적표정의의、사교의의、련상의의、표체의의저사개층면적처리화신식차적미보주일탐토.