成都大学学报(教育科学版)
成都大學學報(教育科學版)
성도대학학보(교육과학판)
JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY(EDUCATIONAL SCIENCES EDITION)
2008年
7期
69-72
,共4页
跨文化交际%大学基础英语%翻译教学
跨文化交際%大學基礎英語%翻譯教學
과문화교제%대학기출영어%번역교학
人类文化及语言的共性奠定了语言互译的可能性,这是翻译的前提.但文化和语言的个性与差异是客现存在的,它又给翻译造成障碍和局限.翻译常被称为"跨文化交际的特殊形式",需要翻译者在熟悉自己的母语的同时,还要掌握相当多的与目的语相关的语言文化知识.在大学英语翻译教学中,教师要特别重视学生"跨文化交际",对中英文化的词汇、句型等进行异同比较:注意诠释词语的文化内涵和外延及联想,让学生掌握词语的文化内涵和外延及联想后,能在翻译中恰当地运用;注重从句式中的意合与形合、从大到小与从小到大、已知与未知、被动与主动、人称与物称、谓语动词的使用、物主代词和冠词的使用及具体动态与抽象静态等的表现手法和翻译手段进行差异分析,帮助学生学会正确翻译.
人類文化及語言的共性奠定瞭語言互譯的可能性,這是翻譯的前提.但文化和語言的箇性與差異是客現存在的,它又給翻譯造成障礙和跼限.翻譯常被稱為"跨文化交際的特殊形式",需要翻譯者在熟悉自己的母語的同時,還要掌握相噹多的與目的語相關的語言文化知識.在大學英語翻譯教學中,教師要特彆重視學生"跨文化交際",對中英文化的詞彙、句型等進行異同比較:註意詮釋詞語的文化內涵和外延及聯想,讓學生掌握詞語的文化內涵和外延及聯想後,能在翻譯中恰噹地運用;註重從句式中的意閤與形閤、從大到小與從小到大、已知與未知、被動與主動、人稱與物稱、謂語動詞的使用、物主代詞和冠詞的使用及具體動態與抽象靜態等的錶現手法和翻譯手段進行差異分析,幫助學生學會正確翻譯.
인류문화급어언적공성전정료어언호역적가능성,저시번역적전제.단문화화어언적개성여차이시객현존재적,타우급번역조성장애화국한.번역상피칭위"과문화교제적특수형식",수요번역자재숙실자기적모어적동시,환요장악상당다적여목적어상관적어언문화지식.재대학영어번역교학중,교사요특별중시학생"과문화교제",대중영문화적사회、구형등진행이동비교:주의전석사어적문화내함화외연급련상,양학생장악사어적문화내함화외연급련상후,능재번역중흡당지운용;주중종구식중적의합여형합、종대도소여종소도대、이지여미지、피동여주동、인칭여물칭、위어동사적사용、물주대사화관사적사용급구체동태여추상정태등적표현수법화번역수단진행차이분석,방조학생학회정학번역.