东西南北·教育观察
東西南北·教育觀察
동서남북·교육관찰
EAST WEST SOUTH NORTH
2012年
2期
23-24
,共2页
法律术语%法律翻译%非对称性%功能对等%翻译对策
法律術語%法律翻譯%非對稱性%功能對等%翻譯對策
법률술어%법률번역%비대칭성%공능대등%번역대책
由于法律词语所指的对象几乎都是由人类所创造并赋予的定义,而非由自然进行定义,导致了汉英法律概念的定义便绝对不会存在相同的现象,这种来自汉英国家的概念差异,则是本文将要讨论的汉英法律术语的非对称性问题,这也就要求翻译工作者在处理此类问题的时候要明确认识到其非对称性问题的由来及其相应的翻译策略.
由于法律詞語所指的對象幾乎都是由人類所創造併賦予的定義,而非由自然進行定義,導緻瞭漢英法律概唸的定義便絕對不會存在相同的現象,這種來自漢英國傢的概唸差異,則是本文將要討論的漢英法律術語的非對稱性問題,這也就要求翻譯工作者在處理此類問題的時候要明確認識到其非對稱性問題的由來及其相應的翻譯策略.
유우법률사어소지적대상궤호도시유인류소창조병부여적정의,이비유자연진행정의,도치료한영법률개념적정의편절대불회존재상동적현상,저충래자한영국가적개념차이,칙시본문장요토론적한영법률술어적비대칭성문제,저야취요구번역공작자재처리차류문제적시후요명학인식도기비대칭성문제적유래급기상응적번역책략.