东北电力大学学报
東北電力大學學報
동북전력대학학보
JOURNAL OF NORTHEAST DIANLI UNIVERSITY
2011年
3期
68-72
,共5页
英汉电影片名互译%文化%交际翻译理论
英漢電影片名互譯%文化%交際翻譯理論
영한전영편명호역%문화%교제번역이론
Translation between english and chinese film titles%Culture%Communicative translation
语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵。英汉电影片名互译过程中涉及到东西方的生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化,因此翻译必然受到原语文化与目的语文化的制约。纽马克的交际翻译理论可以用来指导英汉电影片名互译。由于各国在各个文化方面有着独特性,译者需要充分理解原电影片名的文化,并结合目的语文化努力使译名对目的语观众所产生的效果与原片名对原语观众所产生的效果相同。
語言是文化的載體,具有深刻的文化內涵。英漢電影片名互譯過程中涉及到東西方的生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化,因此翻譯必然受到原語文化與目的語文化的製約。紐馬剋的交際翻譯理論可以用來指導英漢電影片名互譯。由于各國在各箇文化方麵有著獨特性,譯者需要充分理解原電影片名的文化,併結閤目的語文化努力使譯名對目的語觀衆所產生的效果與原片名對原語觀衆所產生的效果相同。
어언시문화적재체,구유심각적문화내함。영한전영편명호역과정중섭급도동서방적생태문화、어언문화、종교문화、물질문화화사회문화,인차번역필연수도원어문화여목적어문화적제약。뉴마극적교제번역이론가이용래지도영한전영편명호역。유우각국재각개문화방면유착독특성,역자수요충분리해원전영편명적문화,병결합목적어문화노력사역명대목적어관음소산생적효과여원편명대원어관음소산생적효과상동。
Language is the carrier of culture with profound cultural connotations.The process of translation between English and Chinese film titles,which deals with ecological culture,language,religious culture,material culture and social culture,is bound to be confined by both the source language culture and the target language culture.Peter Newmark' s communicative translation theory can be employed to guide translation of film tides between English and Chinese.Owing to differences between various cultures,translators ought to accurately master cultures of the title in the SL and then try to produce the same effect on the TL readers as is produced by the original on the SL readers by considering cultures in the TL.