语文学刊
語文學刊
어문학간
JOURNAL OF CHINESE
2009年
19期
115-117,121
,共4页
韩国语%翻译方法技巧%表达习惯
韓國語%翻譯方法技巧%錶達習慣
한국어%번역방법기교%표체습관
翻译是人类的创造性的语言转换活动.翻译人员在进行语言转换活动时,要进行必要的润色、加工,使译文通顺流畅,通俗易懂,符合广大读者的表达习惯,具有可读性.文章比较翔实地介绍了韩国语翻译的方法和技巧,指出翻译活动中应该注意的问题.认为翻译方法和技巧是翻译人员在长期的翻译实践活动中积累的经验的总结和概括,而这一经验只有在创造性的翻译实践活动中产生,并强调翻译实践活动中的主观创造性的重要性.
翻譯是人類的創造性的語言轉換活動.翻譯人員在進行語言轉換活動時,要進行必要的潤色、加工,使譯文通順流暢,通俗易懂,符閤廣大讀者的錶達習慣,具有可讀性.文章比較翔實地介紹瞭韓國語翻譯的方法和技巧,指齣翻譯活動中應該註意的問題.認為翻譯方法和技巧是翻譯人員在長期的翻譯實踐活動中積纍的經驗的總結和概括,而這一經驗隻有在創造性的翻譯實踐活動中產生,併彊調翻譯實踐活動中的主觀創造性的重要性.
번역시인류적창조성적어언전환활동.번역인원재진행어언전환활동시,요진행필요적윤색、가공,사역문통순류창,통속역동,부합엄대독자적표체습관,구유가독성.문장비교상실지개소료한국어번역적방법화기교,지출번역활동중응해주의적문제.인위번역방법화기교시번역인원재장기적번역실천활동중적루적경험적총결화개괄,이저일경험지유재창조성적번역실천활동중산생,병강조번역실천활동중적주관창조성적중요성.