语文学刊
語文學刊
어문학간
JOURNAL OF CHINESE
2007年
2期
42-45,60
,共5页
评论%翻译%译者%语言%解构主义者
評論%翻譯%譯者%語言%解構主義者
평론%번역%역자%어언%해구주의자
criticism%translation%translator%language%deconstructionist
瓦尔特·本雅明是20世纪初最具创造性和最重要的批评家之一.他的《译者的任务》是最有影响的翻译理论之一.文中他对语言、翻译、译者以及原文和译文的关系进行了全新的阐释,使读者耳目一新.然而,他的论文也有不足之处,例如有些观点自相矛盾、文体不清、概念模糊、观点抽象等.尽管如此,他的大胆而新颖的理论对后来的后现代主义者、解构主义者,如德里达(Derrida)影响极大.
瓦爾特·本雅明是20世紀初最具創造性和最重要的批評傢之一.他的《譯者的任務》是最有影響的翻譯理論之一.文中他對語言、翻譯、譯者以及原文和譯文的關繫進行瞭全新的闡釋,使讀者耳目一新.然而,他的論文也有不足之處,例如有些觀點自相矛盾、文體不清、概唸模糊、觀點抽象等.儘管如此,他的大膽而新穎的理論對後來的後現代主義者、解構主義者,如德裏達(Derrida)影響極大.
와이특·본아명시20세기초최구창조성화최중요적비평가지일.타적《역자적임무》시최유영향적번역이론지일.문중타대어언、번역、역자이급원문화역문적관계진행료전신적천석,사독자이목일신.연이,타적논문야유불족지처,례여유사관점자상모순、문체불청、개념모호、관점추상등.진관여차,타적대담이신영적이론대후래적후현대주의자、해구주의자,여덕리체(Derrida)영향겁대.
As a literary critic, Walter Benjamin is one of the most original and important critical voices of the twentieth century. His essay "The Task of the Translator" is one of the best-known theoretical texts about translation. In his essay, he brings out a novel perspective in regard to langauge, translation, translator, the relationship between the original and the translation. However, there are some criticism on it, such as paradoxes, diffused style, vague concepts, and abstract ideas etc.. In spite of the criticism, his daring and novel perspectives on language and translation have exerted a great influence on later postmodernists and deconstructionists such as Derrida.