四川外语学院学报
四川外語學院學報
사천외어학원학보
JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY
2008年
1期
104-107
,共4页
诗歌翻译%人际意义%语气%情态%评价
詩歌翻譯%人際意義%語氣%情態%評價
시가번역%인제의의%어기%정태%평개
诗歌是翻译中最难的,因为缺乏理论共识,对诗歌翻译的评价也是颇具争议的.本文从语气系统、情态系统和评价系统三方面对一首十四行诗的翻译进行讨论,旨在揭示诗歌翻译中人际意义的建构过程,并对诗歌翻译的批评进行理论上的尝试.
詩歌是翻譯中最難的,因為缺乏理論共識,對詩歌翻譯的評價也是頗具爭議的.本文從語氣繫統、情態繫統和評價繫統三方麵對一首十四行詩的翻譯進行討論,旨在揭示詩歌翻譯中人際意義的建構過程,併對詩歌翻譯的批評進行理論上的嘗試.
시가시번역중최난적,인위결핍이론공식,대시가번역적평개야시파구쟁의적.본문종어기계통、정태계통화평개계통삼방면대일수십사행시적번역진행토론,지재게시시가번역중인제의의적건구과정,병대시가번역적비평진행이론상적상시.