无锡商业职业技术学院学报
無錫商業職業技術學院學報
무석상업직업기술학원학보
JOURNAL OF WUXI VOCATIONAL INSTITUTE OF COMMERCIAL TECHNOLOGY
2010年
6期
111-113
,共3页
枫桥夜泊%译文比较%结构重建%意念重构%美学观照
楓橋夜泊%譯文比較%結構重建%意唸重構%美學觀照
풍교야박%역문비교%결구중건%의념중구%미학관조
由于中西文化的差异以及语言表达形式的差异,中国古典文学的翻译,特别是古诗的翻译,已成译界内的重大课题.文章拟就<枫桥夜泊>两种译文的比较,说明在诗译中必须坚持结构重建、意念重构和美学观照,才能做到翻译作品的结构相似、内容相近,成为原作的完美"映象".
由于中西文化的差異以及語言錶達形式的差異,中國古典文學的翻譯,特彆是古詩的翻譯,已成譯界內的重大課題.文章擬就<楓橋夜泊>兩種譯文的比較,說明在詩譯中必鬚堅持結構重建、意唸重構和美學觀照,纔能做到翻譯作品的結構相似、內容相近,成為原作的完美"映象".
유우중서문화적차이이급어언표체형식적차이,중국고전문학적번역,특별시고시적번역,이성역계내적중대과제.문장의취<풍교야박>량충역문적비교,설명재시역중필수견지결구중건、의념중구화미학관조,재능주도번역작품적결구상사、내용상근,성위원작적완미"영상".