中国科技翻译
中國科技翻譯
중국과기번역
CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL
2002年
2期
51-53
,共3页
日语汉字译词%音译外来语%表意文字%口语短句%同音词%训读%音读%术语%专门语
日語漢字譯詞%音譯外來語%錶意文字%口語短句%同音詞%訓讀%音讀%術語%專門語
일어한자역사%음역외래어%표의문자%구어단구%동음사%훈독%음독%술어%전문어
专业用语的日语名称是"術語"和"專門語".前者主要指学术用语,后者所指内容广泛.常人很少注意二者之间的微妙差异.日语中的专业用语主要由汉字和片假名表达.前者所表达的多为较早时期主要来自中国的事物,而后者多为明治维新以后,特别是二战后主要来自西方的事物.由于汉语译词同音现象多容易造成误会,又由于片假名表达外来语音节过长不便记忆,日本媒体针对性地采取了各种办法弥补其不足之处,以使他们的听众或观众能迅速理解来自媒体传播的大量信息.本文将对此进行详述.
專業用語的日語名稱是"術語"和"專門語".前者主要指學術用語,後者所指內容廣汎.常人很少註意二者之間的微妙差異.日語中的專業用語主要由漢字和片假名錶達.前者所錶達的多為較早時期主要來自中國的事物,而後者多為明治維新以後,特彆是二戰後主要來自西方的事物.由于漢語譯詞同音現象多容易造成誤會,又由于片假名錶達外來語音節過長不便記憶,日本媒體針對性地採取瞭各種辦法瀰補其不足之處,以使他們的聽衆或觀衆能迅速理解來自媒體傳播的大量信息.本文將對此進行詳述.
전업용어적일어명칭시"술어"화"전문어".전자주요지학술용어,후자소지내용엄범.상인흔소주의이자지간적미묘차이.일어중적전업용어주요유한자화편가명표체.전자소표체적다위교조시기주요래자중국적사물,이후자다위명치유신이후,특별시이전후주요래자서방적사물.유우한어역사동음현상다용역조성오회,우유우편가명표체외래어음절과장불편기억,일본매체침대성지채취료각충판법미보기불족지처,이사타문적은음혹관음능신속리해래자매체전파적대량신식.본문장대차진행상술.