黑龙江教育学院学报
黑龍江教育學院學報
흑룡강교육학원학보
JOURNAL OF HEILONGJIANG COLLEGE OF EDUCATION
2012年
7期
122-124
,共3页
翻译单位%场景%语篇
翻譯單位%場景%語篇
번역단위%장경%어편
确定影视翻译单位的前提是要认识到影视语言的综合性特点,即必须同时考虑到影视语言的两个有机组成部分——人物语言和画面语言,两者共同构成了影视语言的有机整体.基于此,从语篇的视角提出影视翻译单位,即“语篇—场景”,反映了影视语言的特点,具有实践上的可操作性.
確定影視翻譯單位的前提是要認識到影視語言的綜閤性特點,即必鬚同時攷慮到影視語言的兩箇有機組成部分——人物語言和畫麵語言,兩者共同構成瞭影視語言的有機整體.基于此,從語篇的視角提齣影視翻譯單位,即“語篇—場景”,反映瞭影視語言的特點,具有實踐上的可操作性.
학정영시번역단위적전제시요인식도영시어언적종합성특점,즉필수동시고필도영시어언적량개유궤조성부분——인물어언화화면어언,량자공동구성료영시어언적유궤정체.기우차,종어편적시각제출영시번역단위,즉“어편—장경”,반영료영시어언적특점,구유실천상적가조작성.